Mark 9:8

Stephanus(i) 8 και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων
Tregelles(i) 8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν.
Nestle(i) 8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.
SBLGNT(i) 8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ⸂ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν⸃.
f35(i) 8 και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων
Vulgate(i) 8 et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum
Clementine_Vulgate(i) 8 Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
WestSaxon990(i) 8 And sona ða hi besawon hï nanne hi mid him ne gesawon buton þone hælend sylfne mid him;
WestSaxon1175(i) 8 And sone þa hyo ge-seagen hine. nænne hyo mid hym ne ge-seagen buten þanne hælend selfne mid heom.
Wycliffe(i) 8 And whanne thei camen doun fro the hille, he comaundide hem, that thei schulden not telle to ony man tho thingis that thei hadden seen, but whanne mannus sone hath risun ayen fro deeth.
Tyndale(i) 8 And as they came doune from the hyll he charged the that they shuld tell no ma what they had sene tyll the sonne of man were rysen fro deeth agayne.
Coverdale(i) 8 And immediatly they loked aboute them, and sawe noman more then Iesus onely with them.
MSTC(i) 8 And suddenly, they looked round about them and saw no man, more than Jesus only with them.
Matthew(i) 8 And sodenly, they loked rounde aboute them, and sawe no man more then Iesus only with them.
Great(i) 8 And sodenly whan they had loked rounde aboute, they sawe no man more then Iesus onely with them.
Geneva(i) 8 And suddenly they looked roud about, and sawe no more any man saue Iesus only with them.
Bishops(i) 8 And sodenly, when they had loked rounde about, they sawe no man, more then Iesus only, with them
DouayRheims(i) 8 (9:7) And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them.
KJV(i) 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
KJV_Cambridge(i) 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Mace(i) 8 and instantly looking round about, they did not see any other person but Jesus with them.
Whiston(i) 8 And presently when they had looked round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
Wesley(i) 8 And suddenly looking round, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Worsley(i) 8 And immediately looking round about, they saw no more of any one, but Jesus alone with them.
Haweis(i) 8 And instantly looking round, they saw no man any longer with them, but Jesus only.
Thomson(i) 8 And instantly looking about, they saw no one anymore, but only Jesus with them.
Webster(i) 8 And suddenly, when they had looked around, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Living_Oracles(i) 8 And instantly, looking about, they saw no person but Jesus and themselves.
Etheridge(i) 8 And instantly, while the disciples looked, they saw no man, but Jeshu alone with them.
Murdock(i) 8 And suddenly, when the disciples looked up, they saw no one with them, except Jesus only.
Sawyer(i) 8 And looking round immediately they no longer saw any one but Jesus alone with them.
Diaglott(i) 8 And suddenly looking round, no longer no one they saw, but the Jesus alone with themselves.
ABU(i) 8 And suddenly, looking around, they no longer saw any one, but Jesus only with themselves.
Anderson(i) 8 And suddenly looking around, they no longer saw any one but Jesus only with themselves.
Noyes(i) 8 And suddenly looking round, they no longer saw any one but Jesus alone with themselves.
YLT(i) 8 and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.
JuliaSmith(i) 8 And suddenly, having looked around, they no more saw any one, but Jesus alone with them.
Darby(i) 8 And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.
ERV(i) 8 And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
ASV(i) 8 And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
Rotherham(i) 8 And, suddenly looking round, no longer, saw they, anyone, with them, save, Jesus only.
Twentieth_Century(i) 8 And suddenly, on looking round, they saw that there was now no one with them but Jesus alone.
Godbey(i) 8 And immediately looking around, they saw no one, but Jesus only with them.
WNT(i) 8 Instantly they looked round, and now they could no longer see any one, but themselves and Jesus.
Worrell(i) 8 And, suddenly looking around, they no longer saw with themselves any one, except Jesus only.
Moffatt(i) 8 And suddenly looking round they saw no one there except Jesus all alone beside them.
Goodspeed(i) 8 And suddenly, on looking around, they saw that there was now no one with them but Jesus alone.
Riverside(i) 8 Then suddenly as they looked around they no longer saw any one, but Jesus only, with themselves.
MNT(i) 8 And suddenly as they looked around, they saw no one any more beside them, but Jesus alone.
Lamsa(i) 8 And suddenly, when the disciples looked around, they saw no man, except Jesus alone with them.
CLV(i) 8 And suddenly, looking about, they no longer perceived anyone, except Jesus only, with themselves."
Williams(i) 8 And as quick as a flash, on looking around, they saw no one with them but Jesus by Himself.
BBE(i) 8 And suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves.
MKJV(i) 8 And suddenly, looking around, they did not see anyone any more, except Jesus alone with themselves.
LITV(i) 8 And suddenly, looking around, they saw no one any longer, but Jesus alone with themselves.
ECB(i) 8 - and suddenly, as they look around they see no one any more but Yah Shua only with them.
AUV(i) 8 And suddenly they looked all around them, but the only one they saw with them was Jesus.
ACV(i) 8 And suddenly having looked around, they saw no man anymore, but only Jesus with themselves.
Common(i) 8 Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
WEB(i) 8 Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
NHEB(i) 8 Suddenly looking around, they saw no one with them anymore, except Jesus alone.
AKJV(i) 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
KJC(i) 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, except Jesus only with themselves.
KJ2000(i) 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, except Jesus only with themselves.
UKJV(i) 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
RKJNT(i) 8 And suddenly, when they looked around, they saw no man with them, except Jesus only.
TKJU(i) 8 Then suddenly, when they had looked all around, they saw no man anymore, except Jesus only with themselves.
RYLT(i) 8 and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.
EJ2000(i) 8 And suddenly, when they had looked around, they saw no one any more, except Jesus only with themselves.
CAB(i) 8 And suddenly, looking around, they no longer saw anyone, but only Jesus with themselves.
WPNT(i) 8 And then, looking around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
JMNT(i) 8 Then suddenly, upon looking around, no longer did they see anyone, except Jesus, alone with themselves (or: they no longer saw even one person with themselves, except Jesus, only).
NSB(i) 8 Suddenly they saw no one near them except Jesus.
ISV(i) 8 Suddenly, as they looked around, they saw no one with them but Jesus alone.
LEB(i) 8 And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus alone.
BGB(i) 8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.
BIB(i) 8 καὶ (And) ἐξάπινα (suddenly), περιβλεψάμενοι (having looked around), οὐκέτι (no longer) οὐδένα (no one) εἶδον (they saw) ἀλλὰ (except) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) μόνον (alone) μεθ’ (with) ἑαυτῶν (them).
BLB(i) 8 And suddenly, having looked around, no longer did they see anyone with them, except Jesus alone.
BSB(i) 8 Suddenly, when they looked around, they saw no one with them except Jesus.
MSB(i) 8 Suddenly, when they looked around, they saw no one with them except Jesus.
MLV(i) 8 And suddenly, having looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.
VIN(i) 8 Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
Luther1545(i) 8 Und bald danach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.
Luther1912(i) 8 Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.
ELB1871(i) 8 Und plötzlich, als sie sich umblickten, sahen sie niemandem mehr, sondern Jesum allein bei sich.
ELB1905(i) 8 Und plötzlich, als sie sich umblickten, sahen sie niemand mehr, sondern Jesum allein bei sich.
DSV(i) 8 En haastelijk rondom ziende, zagen zij niemand meer, dan Jezus alleen bij zich.
DarbyFR(i) 8 Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
Martin(i) 8 Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
Segond(i) 8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.
SE(i) 8 Y luego, como miraron, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo.
ReinaValera(i) 8 Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.
JBS(i) 8 Y luego, como miraron, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo.
Albanian(i) 8 Dhe menjëherë ata shikuan rreth e qark, por nuk panë më asnjëri, përveçse Jezusi fill i vetëm me ta.
RST(i) 8 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
Peshitta(i) 8 ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܟܕ ܚܪܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܡܗܘܢ ܀
Arabic(i) 8 فنظروا حولهم بغتة ولم يروا احدا غير يسوع وحده معهم
Amharic(i) 8 ድንገትም ዞረው ሲመለከቱ ከእነርሱ ጋር ከኢየሱስ ብቻ በቀር ማንንም አላዩም።
Armenian(i) 8 Երբ վար կ՚իջնէին լեռնէն, պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն պատմեն իրենց տեսածը, բայց միայն՝ մարդու Որդիին մեռելներէն յարութիւն առնելէն ետք:
ArmenianEastern(i) 8 Եւ յանկարծակի այս ու այն կողմ նայելով՝ այլեւս ոչ մի տեղ ոչ ոքի չտեսան, այլ միայն Յիսուսին՝ իրենց հետ:
Breton(i) 8 Kerkent an diskibien, o vezañ sellet en-dro dezho, ne weljont den ken nemet Jezuz e-unan ganto.
Basque(i) 8 Eta bertan inguru behaturic, etzeçaten ikus nehor guehiagoric, Iesus bera baicen berequin
Bulgarian(i) 8 И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си освен Иисус.
Croatian(i) 8 I odjednom, obazrevši se uokolo, nikoga uza se ne vidješe doli Isusa sama.
BKR(i) 8 A hned obezřevše se, žádného víc neviděli než samého Ježíše s sebou.
Danish(i) 8 Og strax, der de skuede omkring sig, saae de Ingen mere uden jesus alene med dem.
CUV(i) 8 門 徒 忽 然 周 圍 一 看 , 不 再 見 一 人 , 只 見 耶 穌 同 他 們 在 那 裡 。
CUVS(i) 8 门 徒 忽 然 周 围 一 看 , 不 再 见 一 人 , 只 见 耶 稣 同 他 们 在 那 里 。
Esperanto(i) 8 Kaj subite, cxirkauxrigardinte, ili jam vidis neniun krom Jesuo sola.
Estonian(i) 8 Ja kui nad äkitselt ümber vaatasid, ei näinud nad enam kedagi muud kui üksnes Jeesust eneste juures.
Finnish(i) 8 Ja kohta kuin he ympäri katsahtivat, ei he enään ketään nähneet, vaan Jesuksen yksin heidän kanssansa.
FinnishPR(i) 8 Ja yhtäkkiä, kun he katsahtivat ympärilleen, eivät he enää nähneet ketään muuta kuin Jeesuksen, joka yksinänsä oli heidän kanssaan.
Georgian(i) 8 და მეყსეულად მიმოიხილეს და არავინ იხილეს, გარნა იესუ ხოლო მათ თანა.
Haitian(i) 8 Menm lè a, disip yo vire tèt yo, yo gade adwat, yo gade agoch, men yo pa wè pesonn pase Jezi ki te pou kont li avèk yo.
Hungarian(i) 8 És mikor nagyhirtelen körültekintének, senkit sem látának többé maguk körül, egyedül a Jézust.
Indonesian(i) 8 Cepat-cepat mereka melihat sekeliling mereka, dan tidak lagi melihat siapa pun di situ bersama mereka, kecuali Yesus saja.
Italian(i) 8 E in quello stante, guardando essi attorno, non videro più alcuno, se non Gesù tutto solo con loro.
ItalianRiveduta(i) 8 E ad un tratto, guardatisi attorno, non videro più alcuno con loro, se non Gesù solo.
Japanese(i) 8 弟子たち急ぎ見囘すに、イエスと己らとの他には、はや誰も見えざりき。
Kabyle(i) 8 Imiren kan, inelmaden muqlen ɣer mkul tama, ur walan ula d yiwen, anagar Sidna Ɛisa yellan yid-sen.
Korean(i) 8 문득 둘러 보니 아무도 보이지 아니하고 오직 예수와 자기들 뿐이었더라
Latvian(i) 8 Un viņi, tūdaļ apskatījušies, vairs nevienu pie sevis neredzēja, kā tikai Jēzu.
Lithuanian(i) 8 Ir tuojau apsižvalgę, jie nieko prie savęs nebematė, tik vieną Jėzų.
PBG(i) 8 A wnet obejrzawszy się, nikogo więcej nie widzieli, tylko Jezusa samego z sobą.
Portuguese(i) 8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
ManxGaelic(i) 8 As chelleeragh jeeaghyn mygeayrt, cha vaik ad dooinney erbee agh Yeesey ynrycan maroo hene.
Norwegian(i) 8 Og med ett, da de så sig om, så de ikke lenger nogen hos sig uten Jesus alene.
Romanian(i) 8 Îndată, ucenicii s'au uitat împrejur, şi n'au mai văzut pe nimeni decît pe Isus singur cu ei.
Ukrainian(i) 8 І зараз, звівши очі свої, вони вже нікого з собою не бачили, крім Самого Ісуса.
UkrainianNT(i) 8 І зараз озирнувшись, уже нїкого не бачили, тільки Ісуса одного з собою.
SBL Greek NT Apparatus

8 ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν Treg NIV RP ] μεθ᾽ ἑαυτῶν εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον WH